←Prev   Ayah al-Mutaffifin (Defrauding, The Defrauders, The Cheats, Cheating) 83:33   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And, withal, they have no call to watch over [the beliefs of] others..
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
even though they were not sent as keepers over the believers.
Safi Kaskas   
Yet, they were not sent as guardians over them.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَمَآ أُرْسِلُوا۟ عَلَيْهِمْ حَـٰفِظِينَ
www.quran.live   
wamā ur’silū ʿalayhim ḥāfiẓīna
www.quran.live   
But they (i.e., crime committers) had not been sent as guardians over them (i.e., believers)
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
But not they had been sent over them (as) guardians.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And, withal, they have no call to watch over [the beliefs of] others..
M. M. Pickthall   
Yet they were not sent as guardians over them
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
But they had not been sent as keepers over them
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
even though they were not sent as keepers over the believers.
Safi Kaskas   
Yet, they were not sent as guardians over them.
Wahiduddin Khan   
though they were not sent to be their keeper
Shakir   
And they were not sent to be keepers over them
Dr. Laleh Bakhtiar   
They were sent as ones who guard over them.
T.B.Irving   
They have not been sent as overseers (to be) set up over them,
Abdul Hye   
though they (disbelievers) had not been sent over them (believers) as watchers.
The Study Quran   
Though they were not sent as guardians over them
Talal Itani & AI (2024)   
But they were not sent as guardians over them.
Talal Itani (2012)   
Yet they were not sent as guardians over them
Dr. Kamal Omar   
although they (the disbelievers or hypocrites) have not been imposed on them as watchers (or controllers)
M. Farook Malik   
although they had not been sent as guardians over them
Muhammad Mahmoud Ghali   
And in no way were they sent preservers over them
Muhammad Sarwar   
No one has appointed them to watch over the believers
Muhammad Taqi Usmani   
while they were not sent as watchmen over them
Shabbir Ahmed   
Yet, they have not been sent as watchers over them
Dr. Munir Munshey   
The unbelievers were not sent as guardians over the believers
Syed Vickar Ahamed   
But they (the unbelievers) had not been sent as keepers over them (those who believed)
Umm Muhammad (Sahih International)   
But they had not been sent as guardians over them
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
But they were not sent over them as caretakers
Abdel Haleem   
though they were not sent to be their keepers
Abdul Majid Daryabadi   
Whereas they were not sent over them as watchers
Ahmed Ali   
But they were not Sent to be guardians over them
Aisha Bewley   
But they were not sent as guardians over them.
Ali Ünal   
Yet they were not appointed as keepers over them (that they should presume to pass judgment on them)
Ali Quli Qara'i   
Though they were not sent to watch over them
Hamid S. Aziz   
But they were not sent to be keepers over them
Ali Bakhtiari Nejad   
Although they were not sent as guardians over them.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
But they had not been sent as keepers over them
Musharraf Hussain   
They weren’t sent as their guardians.
Maududi   
(they said so although) they had not been appointed watchers over them
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Butthey were not sent over them as caretakers.
Mohammad Shafi   
And they [non-believers] are not sent as guardians over them [believers]

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And they were not sent as keepers over them.
Rashad Khalifa   
"They have no such thing as (invisible) guards."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Yet they were not sent to be their guardians
Maulana Muhammad Ali   
And they were not sent as keepers over them
Muhammad Ahmed & Samira   
And they were not sent on them protecting/observing
Bijan Moeinian   
… they think they have around them
Faridul Haque   
Whereas they have not at all been sent as guardians over them
Sher Ali   
But they were not sent as keepers over them
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Yet they had not been sent to watch over their (state of affairs)
Amatul Rahman Omar   
Though they were not deputed as guardians (to guard) over them
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
But they (disbelievers, sinners) had not been sent as watchers over them (the believers)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Yet they were not sent as watchers over them
George Sale   
But they are not sent to be keepers over them
Edward Henry Palmer   
but they are not sent as guardians over them
John Medows Rodwell   
And yet they have no mission to be their guardians
N J Dawood (2014)   
Yet they were not sent to be their keepers

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
But they were not sent as watchers over them.
Munir Mezyed   
Yet We have not appointed them to watch over them.
Sahib Mustaqim Bleher   
Yet they were not sent as guardians over them.
Linda “iLHam” Barto   
But (the believers) were never intended as keepers over the (unbelievers).
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Yet they were not sent as preservers over them.
Irving & Mohamed Hegab   
They have not been sent as overseers (to be) set up over them,
Samy Mahdy   
And they were not sent over them, keepers.
Sayyid Qutb   
Yet they have not been assigned the mission of being their guardians.
Ahmed Hulusi   
Whereas they were not sent to be their guardians over them (the believers)!
Torres Al Haneef (partial translation)   
"Even though they were not sent to be in charge, watching over them."
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
While they had not been sent as guardians over them
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
As if they were sent to watch their action
Mir Aneesuddin   
though they were not sent as custodians over them.
The Wise Quran   
And they were not sent as guardians over them.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
But they had not been sent as keepers over them
OLD Literal Word for Word   
But not they had been sent over them (as) guardians
OLD Transliteration   
Wama orsiloo AAalayhim hafitheena